Padura Posters Plus

From the novelist, on the occasion of his visit to Boston

“For a Cuban writer who writes and lives in Cuba, any confrontation with potential US readers is a challenge. The fact of having several books translated into English, even published by North American publishers is an important first step. But the decisive step is to find communication bridges with readers who make up a large book market but who, in general, read few translations. Why would they then read a Cuban living in Cuba? Out of curiosity? Out of a yearning, a wistful affection for the remote (nostalgias remotas)? Out of morbid fascination (morbo) or political sympathy? … The biggest challenge is to overcome these prejudiced conditions and get people reading the Cuban author (conseguir que se lea al autor cubano) because he is a writer able to communicate something to them, like any other good writer of any language. That is why I am always attracted to these direct contacts with potential readers, university circuits and broader cultural interests. I hope the days I spend in Boston talking about literature, cinema, journalism, life in Cuba will serve that purpose and that, after my stay, I leave there some readers who read me as the writer that I am: someone who writes about his time, his country, his generation but who, at the same time, tries to communicate something about the time, the world, the experience that affects us all, there, here, anywhere.”*                    — Leonardo Padura

 

* * * * *

Event posters / flyers / announcements:

(click to enlarge)

In New York City:

Tues, 10/3, 7:00 pm, Award ceremony, Centro Cultural Cubano, Cervantes Institute announcement.

Wed, 10/4, 7:00 pm – NYU King Juan Carlos Center, conversation with Jon Lee Anderson poster.

Ths. 10/5, 1:20 pm – St. John’s University, Queens, New York City,  “The Art of Writing a Good Detective Novel – Leonardo Padura Fuentes Renowned Cuban Novelist and Journalist” announcement.

In the Boston area:

Tues, 10/10, 6:30 pm, Reading and Book Signing at the Brookline Public Library at Coolidge Corner:  Library announcement, Brookline Tab article.

Ths, Fri & Tues, 10/12, 13 & 17: The Three Padura Festival events at Northeastern poster.

Wed 10/11 and Tues 10/17:  Boston University posters for two events:  “Return to Ithaca/Regreso -a-Itaca” English subtitled US premiere and Reading/Conversation.

Fri, 10/13: at Tufts University,  poster for “A conversation about Cuban culture and politics, in Spanish, with LEONARDO PADURA”

* * * * *

Short Announcement about the Festival:

Week-Long Festival for Cuban Novelist Leonardo Padura October 10-17

Celebrated Cuban novelist Leonardo Padura is coming to Boston for a week-long festival of special events October 10-17 including readings, film showings, and public conversations designed to inform his achievements in contemporary Cuban culture.

Events begin with a reading and book signing at the Brookline Coolidge Corner Library on Tuesday, October 10 and conclude with a joint July26.org Boston-Cuba solidarity coalition program with the Witness for Peace Cuban poet / popular educator Marcel Lueiro Reyes tour on October 17. The week-long series takes place primarily at Northeastern and Boston University – with a conversation in Spanish at Tufts – and features films including an expanded version of “Vientos de La Habana/Winds of Havana,” the first in the series made of his noir detective novels and the world of its hero Mario Conde and the U.S. premiere of the English-subtitled “Regreso a Itaca/Return to Ithaca.”

See https://july26.org/october-2017-leonardo-padura-festival/ for the full schedule and venues and more on Padura.

__________

* “Para un escritor cubano que escribe y vive en Cuba, cualquier confrontación con los potenciales lectores norteamericanos es un desafío. El hecho de tener varios libros traducidos al inglés, publicados incluso por editoriales norteamericanas es un primer paso importante. Pero el paso decisivo es encontrar los puentes de comunicación con unos lectores que conforman un gran mercado del libro pero que, en general, leen pocas traducciones. ¿Por qué leerían entonces a un cubano que vive en Cuba? ¿Por curiosidad? ¿Por nostalgias remotas? ¿Por morbo o simpatía política?… El reto mayor es pasar por encima de esas condicionantes prejuiciadas y conseguir que se lea al autor cubano porque es un escritor capaz de comunicarles algo, como cualquier otro buen escritor de cualquier lengua. Por ello siempre me atraen estos contactos directos con posibles lectores, de circuitos universitarios y de intereses culturales más amplios. Espero que los días en que hablando de literatura, de cine, de periodismo, de la vida en Cuba que pasaré en Boston sirvan para ese empeño y que, luego de mi estancia, deje allí algunos lectores que me lean como el escritor que soy: alguien que escribe sobre su época, su país, su generación pero que, a la vez, trata de comunicar algo sobre la época, el mundo, la experiencia que nos afecta a todos, allá, acá, donde sea”.